مترجم سازی در جایزة جهانی کتاب سال
منتخب التواريخ یکی از تواریخ ماوراءالنهری سدة 13 هجری است که توسط محمد حكيم خان، از وابستگان حکومتی آن منطقه نوشته و پیشتر بخشهایی از آن منتشر شده بود و در سال 2006 بدست پروفسور كوئيچي هانه دا و دكتر يايوئي كاواهارا تصحيح و در توکیو منتشر شده بود. معرفی این کتاب پیشتر در گزارش میراث منتشر شده بود.
از خوش حادثه این کتاب امسال برگزیدة جایزة جهانی کتاب سال هم شد. معلوم نیست کدام شیر پاک خورده ای این کتاب را داوری کرده و در فرم داوری آن چه نوشته بود که این کتاب بعنوان ترجمه شناخته شد. در بروشور جایزة جهانی کتاب سال دربارة کتاب نوشته شد:
"ترجمه «منتخب التواريخ» به زبان ژاپني/ محمد حكيم خان/ تصحيح: پروفسور كوئيچي هانه دآ و دكتر يايوئي كاواهارا از ژاپن/ توكيو: موسسه مطالعات فرهنگها و زبانهاي آسيا و آفريقا"
همین اشاره به همه نشریات و خبرگزاری ها هم سرایت کرد و "ترجمه ژاپنی منتخب التواریخ" معرفی شد. شکر که مصححان به ایران نیامدند وگرنه باید پاسخگوی ترجمة اثر نیز می شدند. ناگفته نباید گذاشت که در معرفی کتاب موجود در بروشور، هیچ اشاره ای به ترجمه به ژاپنی نیست. معلوم است که داور به کار خود وارد بوده است. حال چگونه این فکر به ذهن برخی رسیده قابل بررسی است. از آن جالبتر آنکه در ویژه نامه بیست و پنجمین دوره کتاب سال (ص 11)، از این حد هم گذشته اند و کتاب اینگونه معرفی شده است:
"ترجمه «منتخب التواريخ» به زبان ژاپني با ترجمة محمد حكيم خان و تصحيح پروفسور كوئيچي هانه دآ و دكتر يايوئي كاواهارا از ژاپن"
یعنی اگر در اولی مصحح ژاپنی، مترجم به زبان ژاپنی معرفی شده بود، در اینجا نویسندة فارسی نویس ماوراءالنهری، مترجم به زبان ژاپنی. حتمأ کمی صبر کنیم ممکن است متوجه شویم که اصلأ محمد حکیم خان کتاب را به زبان ژاپنی نوشته بود. که میداند. وای اگر از پس امروز بود فردایی.